Я читаю тебя.
Для меня твой язык – суахили:
скрытых смыслов драже
я катаю и таю во рту.
"Счёт игры, ви́на, порох –
должны быть всегда сухими":
я записываю –
прилежная Паспарту.
Я сойду за японку
в пиратском любом порту,
а с тобою и звонкие
делаются глухими
Нарушая, бегу на красный,
под вой и скрежет,
предвкушение –
половина любой игры.
Выжигая других,
меня рыжее солнце нежит,
плавят кончики пальцев
огненные вихры.
Поддержка автора:
Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
И, собой не дорожа,
вся дрожа от жара,
обжигающе рыжа,
женщина
бежала.
Сквозь листву,
газет клочки
мчались
каблучки.
Рвалось тело сквозь крючки,
сквозь белки —
зрачки.
Интересная работа, но вот эта фраза показалась несколько странной: "Счёт игры, ви́на, порох – держи их всегда сухими"
При определенном воображении можно понять, что счет 3:0 лучше, чем 10:7 и что речь идет о сухом вине, но все же не могу избавиться от ощущения, что с этой фразой что-то не так.
Я говорю не о сути высказывания, а о ее форме. Выражение "держи всегда вино сухим" мгновенно, на уровне осмысления образа вызывает вопрос: как это? А воображение тут же рисует порошок, что усиливает недоумение.
Иное дело, если бы строка выглядела так: Счёт игры, ви́на, порох – должны быть только сухими (или всегда сухими).
Я не настаиваю, лишь поделился своим мнением.