Раздвоенное жало ночи -дня
Так резко прикоснулось к нашим снам.
Как долго не хватало мне тебя!
Как долго нынче утро плыло к нам!
.
И ничего на свете краше нет,
Чем трепетный и зыбкий ранний час.
Но кареглазый вспыхнул твой рассвет.
Соперничая с солнцем каждый раз!
И лепестки прекрасных нежных губ!
Бутоном потянулись на восток!
И я тебе ни капли не солгу –
Я просто не любить тебя б не смог!
Вонзившись в память мира страстный вскрик,
Пусть сохранит о нас хоть этот миг!
Это не Шекспир. Рекомендую почитать на английском (Можно с онлайн переводчиком, а можно и в подстрочниках). Сонеты Шекспира переводили многие. Совсем плохо - Маршак. "При том при всем, при том при всем, при том при всем при этом Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом!" Кстати открытие конца 80-х. Получил книгу в подарок. Э. Багрицкого. оказалось, что "Джон ячменное зерно" переведен им слово в слово еще до Маршака. Плагиат, мягко говоря. В данном случае можно было бы и знать, что Сонеты Шекспира - любовная лирика. А где тут любовь?