Произведение «Шарлатан. Перевод отрывка из М. Вальдмюллера»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Новелла
Сборник: Отплытие
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 119 +2
Дата:

Шарлатан. Перевод отрывка из М. Вальдмюллера

1

рога синего бога вздымают это круглое и каменное, подобно ветвям древней галактики, несущим Землю, впрочем, они напоминают и малиновые, фламандской работы, нарукавники, что протирают в ежедневных соитиях бархат стола в городском ломбарде, где я служу, круглоголовый и круглобрюхий, с китайскими усами; вернемся, однако, к полупрозрачным звездным рогам – каждый из них словно чулок, натянутый на голову грабителя, дымчатая вуаль, скрывающая реставрируемый – не знаю, монастырь или пакгауз

2

о, это обугленное сущее, я – счетовод в ломбарде, я истекаю собраниями слов, я – шарлатан, ночью у меня суровое недержание, и в чернодревесном ужасе Млечного Пути льется и тлеет зодиакальный свет, утром я видел рваный облачный покров, мускулистый, крахмально-белой окраски, с примесью баклажана, с насечкой, напоминающей след протектора на снегу, и фрагмент неба индиго рядом был пронзен зелеными – сколь ни странно – кронами, будто удлиненными наконечниками копий, гнущимися в одну сторону, нет, это не кипарисы, но весьма схожи, к вечеру облака обзаводятся жиром и матереют, жар и прохлада взбивают эти пышные куски крема

3

а между утром и вечером я философски, натурфилософски, даже историософски курю вишневый чубук, пребывая, вы помните, в нарукавниках, как хорош бальзамический запах, и лабиринт ушных отверстий яростно звенит золотом, я отмечаю про себя, что монголы Кубла-хана, пусть и знатные мореходы, но не доплыли на своих каравеллах до страны ароматов, Сипанго, они вне регистра Ллойда, от их вторжения таинственно спасли темные комиксы манга, они же таблицы судеб; гигантский вихрь остыл и застыл, пресуществился в мягкое илистое тесто, и оно всасывает в себя армады кораблей, и вот полуобнаженные солдаты с короткими, как шип розы, мечами, скорлупчатые всадники на лошадях Пржевальского – уходят вниз, начиняя толщу ада, точно изюм булку

4

все именно так и было, ведь в детстве об этом рассказала книга, громадная, вроде надгробной плиты – рисунки Хокусая, тридцать шесть видов Фудзи, сто видов Фудзи, один сквозь пустоту непомерно большой бочки без дна, но более всего пугали и манили портреты призраков

(с немецкого)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:55 23.06.2023 (1)
1
Привет, переводчик!
А где ссылка на оригинал?
     09:29 23.06.2023 (1)
1
Затерялась в песках времени...
     14:04 23.06.2023 (1)
Прошу найти и представить. Хочу почитать оригинал.
     14:54 23.06.2023 (1)
1
Оригинал утерян при попытке контрабандного провоза рукописи через границу. Но за точность перевода я ручаюсь.
     15:15 23.06.2023 (1)
Кто перевозил? Имя, брат, имя.
     16:04 23.06.2023 (1)
Увы, этот чел слишком много знал 
     16:49 23.06.2023
Опять японцы виноваты.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама