Life is a waterfall We're one in the river And one again after the fall
Swimming through the void We hear the word We lost ourselves, but we find it all...
Cause we are the ones that want to play Always want to go, but you never wanna stay And we are the ones that want to choose Always want to play, but you never want to lose
Aerials, in the sky When you lose small mind You free your life
Life is a waterfall We drink from the river Then we turn around and put up our walls
Swimming through the void We hear the word We lost ourselves but we find it all...
Aerials, in the sky When you lose small mind You free your life
Aerials, so up high When you free your eyes Eternal prize
Антенны (Aerials)
Жизнь - это водопад.
В реке мы плывём, но,
Упав, не вернёмся назад.
Путь сквозь пустоту,
И слова звук.
Себя забыв, обрели стократ.
Мы из тех, кто так хотят играть
И всегда идти, никогда не отставать.
Мы из тех, кому дано решать.
Мы ведём игру, но не мыслим проиграть.
Видно всё небесам.
Если разум чист,
Свободна жизнь.
Жизнь - это водопад.
Мы пьём из реки, но
После будем вновь внутри оград.
Путь сквозь пустоту,
И слова звук.
Себя забыв, обрели стократ.
Мы из тех, кто так хотят играть
И всегда идти, никогда не отставать.
Мы из тех, кому дано решать.
Мы ведём игру, но не мыслим проиграть.
Видно всё небесам.
Если разум чист,
Свободна жизнь.
Видно всё свысока.
Если взгляд твой чист -
Бессмертный приз.
Алексей, я поняла и очень рада!
Но согласитесь, что так же могла звучать и критика с таким, например, пояснением:
", ведь дословно в оригинале цитируемый текст звучит так:
Жизнь - это водопад.
Мы те, кто в реке,
И мы те же после падения.
Таким образом, смысл в переводе искажён и домыслен переводчиком".
И дабы не спровоцировать неверное восприятие, поясню: я не ворчу, а шучу ;-)
Очень сложно воспринять, скажу честно.
Лерочка, ты молодец в любом случае. Частенько берёшься за такие стихи, которые трудно поддаются переводу.
В данном случае оценка больше - твоему упорству!
Читая "Гамлета" в русском переводе,
мы читаем, всё-таки, Пастернака, по мотивам Шекспира...
Так же и сейчас, мы прочитали словесность именно Валерии Александровой