Стихотворение «Уильям Блейк. Хрустальный кабинет»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 538 +1
Дата:
Предисловие:


William Blake

The Crystal Cabinet

The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock’d me up with a golden key.

This Cabinet is form’d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.

Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower,

Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!

O, what a smile! a threefold smile
Fill’d me, that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return’d.

I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became—

A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with woes the passing wind.

Уильям Блейк. Хрустальный кабинет


В лесу я девой был пленён,
когда настал рассвет,
и был ей сразу заключён
в хрустальный кабинет.

На вид он был, как золотой,
внутри был странный свет…
Мне мир открылся непростой,
каких, наверно, нет.

Не та в нём Англия была
и Лондон был не тот,
и Темза не туда текла.
Там жил чужой народ!

И девушка была не та,
поймала что меня.
Нерукотворна красота,
глаза полны огня.

Красавиц было даже три!
Как бы одна в другой.
Не верите? Держу пари!
Улыбкою тройной

я очарован был, друзья,
и поцелован был,
о счастье, троекратно я
и в небо духом взмыл.

Вдруг развалился кабинет,
распался на куски.
Я, закричав: – Не надо, нет!,
заплакал от тоски…

…Младенец предо мной лежал,
и мать над ним в слезах.
Беду мне ветер навевал
и безотчётный страх…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:46 19.08.2019 (1)
1
Действительно, очень непростой стих, который в разных переводах - Маршака, Торопова и твоём - прожил троекратно. И не факт, что хотя бы в одном из них - так, как задумывал автор. Но твой вариант наиболее живой.
     20:50 19.08.2019
1
Поначалу я с большим интересом взялся, но когда дошёл до конца и оглянулся на то, что получилось, мне разонравилось это стихотворение. И переводы Маршака и Топорова, которые я потом нашёл, не понравились ещё больше.)))
Но переделывать не буду, хотя смысл стихотворения так и не понял. Пусть останется, как есть...
     20:52 16.08.2019 (1)
1
Смысл, как я поняла, таков: человек влез (не вошёл, а именно влез!) в чужую жизнь. Хотя в своей до конца не разобрался.
     20:55 16.08.2019 (1)
1
Смысл стихотворения Блейка, честно говоря, я до конца так и не понял...
     20:59 16.08.2019 (1)
1
Я тоже хотела написать, что сам по себе перевод мне понравился. А вот исходник до конца не понят.
Но... не решилась.
     21:01 16.08.2019 (1)
1
Надо будет ещё поразмышлять.
     21:05 16.08.2019 (1)
1
Надо ещё будет найти варианты других переводчиков. Когда читаешь несколько разных вариантов - всё, как правило, встаёт на свои места.
     21:23 16.08.2019
1
Я читал переводы Маршака и Топорова. Они мне не понравились, особенно последнего.
     14:39 15.08.2019 (1)
Замечательно!
     14:40 15.08.2019
Спасибо, Клава!
     13:14 15.08.2019 (1)
1
Класс!
     13:20 15.08.2019
Благодарю, Людмила!
     11:21 15.08.2019 (1)
1
Роскошный стих по смысловому наполнению,  как и у  Блейка.
У меня вообще такое впечатление,  что  он вначале пишет картину, а потом   ее облачает в поэтический багет.
Как Чюрлёнис. Только у него картина превращается в музыкальное полотно.
Тебе удаются  с особенным   очарование такие смысловые стихи.
Читаю многие переводы, но твои теплее  других,
 как  живопись  Боттичелли отличается от  его современников   чувственностью и живостью  персонажей.



     12:09 15.08.2019 (1)
Такие комментарии дорогого стоят...
Спасибо, Надя.
     12:34 15.08.2019
1
Как и твое творчество, мой друг!
     12:08 15.08.2019 (1)
1
Замечательно, Юра!
Браво!
     12:13 15.08.2019 (1)
1
Благодарю, Наташа! Можешь ещё один стих Блейка прочитать. Вчера перевёл.
     12:16 15.08.2019 (1)
1
Я не спец в переводах.
Нравится, не нравится - это все ...
     12:18 15.08.2019
Ну, как хочешь. Я же не принуждаю.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама